מאת: אלחנן דרייפוס
לפי הערכות, אנגלית היא השפה שהכי הרבה אנשים בעולם מכירים, מה שהופך אותה לאחת השפות המדוברות בעולם.
במאמר זה נסקור "על קצה המזלג", אילו סוגי טקסטים זקוקים לתרגום לאנגלית, היכן ניתן לקבל שירותי תרגום לאנגלית ומה יש לוודא לפני שפונים למתרגם כלשהו.
מהם סוגי הטקסטים הנפוצים ביותר המתורגמים לאנגלית?
אנגלית היא השפה השלטת בתחומים בינלאומיים, כגון: מדעים, אינטרנט, עולם העסקים וכד'. לכן בתחומים אלה נפוצים תרגומים של טקסטים לאנגלית. להלן נפרט על תרגומים בתחומים אלה:
1. תרגומים פיננסיים- ישנו מגוון רחב של מסמכים פיננסיים הזקוקים לעיתים לתרגום, כגון: דו"חות שונים, מאזנים, תשקיפים, תלושי שכר ועוד. צורך זה נובע בעיקר מתופעת הגלובליזציה בעולם הכלכלה המביאה לשיתוף פעולה בינלאומי של חברות פיננסיות רבות. אנגלית היא בדרך-כלל השפה המקשרת בין החברות מהמדינות השונות, ולכן נפוץ שטקסטים כגון אלו הנזכרים לעיל זקוקים לתרגום לאנגלית.
2. תרגום אינטרנטי- אתר אינטרנט המעוניין להגיע לקהל לקוחות רב ככל האפשר ברחבי העולם, זקוק לתרגום שלו לכמה שיותר שפות. כאמור, אנגלית היא השפה הבינלאומית שכנראה הכי הרבה אנשים בעולם מכירים, ולכן אתר אינטרנט המעוניין בחשיפה בינלאומית חייב לאפשר לקרוא את תכניו באנגלית.
3. תרגום מאמרים- סטודנטים, לתארים מתקדמים לרוב, ואנשי אקדמיה, זקוקים לתרגום מאמרים לאנגלית, משום שזו השפה השלטת בעולם האקדמי הבינלאומי.
4. תרגום שיווקי- תרגום טקסט שיווקי הינו תרגום של טקסט פרסומי שנועד להתפרסם בקרב הציבור הרחב, כגון בעלונים, פליירים, מודעה בעיתון, מצגת וכד'. בין אם מדובר בשיווק בארץ ובין אם מדובר בשיווק לחו"ל, הרי ששיווק רציני ומקיף צריך לכלול גם שיווק באנגלית.
5. תרגום טכני- חברות המספקות שירותים ומוצרים שונים שנלווה אליהם טקסט מהיצרן, כגון: הוראות יצרן, מפרט טכני, הוראות הפעלה וכד', זקוקות לתרגום טקסטים אלו לאנגלית, לאור העובדה שמדובר בשפה בינלאומית. גם אם שירותים ומוצרים אלו משווקים רק בארץ, הטקסט הנלווה אליהם חייב לעבור גם תרגום לאנגלית לאור דוברי האנגלית הרבים החיים בארץ, ודוברי שפות אחרות שאינם מבינים עברית.
היכן ניתן לקבל שירותי תרגום לאנגלית?
שירותי תרגום לאנגלית, כמו כל שפה אחרת, ניתן לקבל בכל משרד תרגום מקצועי. ישנם משרדי תרגום המספקים שירותי תרגום בנושא ספציפי, ולעומת זאת ישנם משרדי תרגום המספקים שירותי תרגום במגוון נושאים. לכל משרד יתרונות וחסרונות.
חשוב לציין, כי ישנם מסמכים שנדרש אישור של נוטריון לתרגום שלהם. זאת במקרה של תרגום מסמך רשמי לפי דרישה של מדינה זרה. במקרה כזה יש להשיג אישור של נוטריון על התרגום וחותמת אפוסטיל.
ניתן במקרה כזה, או לפנות ראשית למשרד תרגום מקצועי, ולאחר מכן לנוטריון שיאשר את התרגום, או לפנות ישירות לנוטריון שיתרגם בעצמו את המסמך או שעובד עם משרד תרגום בשיתוף פעולה.
במאמר מוסגר נציין, כי לא כל עורך-דין הוא נוטריון, ולכן יש לבדוק שלעורך הדין אליו פונים יש רישיון תקף לשמש כנוטריון.
מה צריך לבדוק במתרגם לאנגלית לפני שמחליטים לפנות אליו?
ראשית, כמובן, יש לבדוק שמדובר במתרגם שיודע אנגלית ברמה של שפת אם (או משרד תרגום המציע שירותים של מתרגם כזה). אולם לא די בכך. יש לוודא גם, כי המתרגם אליו פונים בקי בחומר, בתרבות ובשפה המיוחדת של הנושא של הטקסט אותו יש לתרגם לאנגלית.
זהו היתרון לכאורה של משרדי תרגום המתמחים בתרגומי טקסטים בנושא ספציפי. אולם, גם משרדי תרגום העוסקים בתרגומים בתחומים רבים דואגים להעסיק בכל תחום מתרגמים המתחמים באותו נושא ספציפי. לכן יש לבדוק כל עניין לגופו.
כמה זה עולה לנו?
עלות התרגום היא פונקציה של איכות המשרד ויוקרתו, גודל הטקסט מבחינה כמותית והנושא בו הוא עוסק.
יצוין, כי לאישור של נוטריון לתרגום יש מחיר קבוע.
סיכום
תרגום לאנגלית הוא מצרך מבוקש מאוד בשנים האחרונות לאור תופעת הגלובליזציה ההולכת ומתרחבת. במאמר זה סקרנו את הפרטים הבסיסיים שצריך לדעת בנושא. בהצלחה!